Facebook Twitter Google+ Les dernières actualités
vendredi 26 avril 2024
Antananarivo | 13h38
 

Répondre à un commentaire

12 octobre 2021 à 09:38 | plus qu’hier et moins que demain (#6149)

Assalaamo alaikoum

l’herbe est plus verte ailleurs \l‿ɛʁ.b‿ɛ ply vɛʁ.t‿a.jœʁ\
1.Cette expression s’emploie lorsqu’on imagine que la situation dans un autre endroit (souvent indéterminé) est meilleure que celle que l’on vit au moment même. On dit souvent que l’herbe est plus verte ailleurs, ou qu’elle est plus grasse dans le pré du voisin. — (David Simard, 150 idées reçues sur l’amour et le sexe, 2012)
J’ai essayé de changer plusieurs fois d’entreprise pour voir si l’herbe était plus verte ailleurs, mais malheureusement non. — (Christophe Brusset, Solène Lhénoret, Christophe Brusset : « Les grands industriels fabriquent des produits pollués, nocifs et le cachent », Le Monde. Mis en ligne le 2 janvier 2019
l’herbe est plus verte de l’autre côté de la montagne
l’herbe est toujours plus verte ailleurs
l’herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin
l’herbe est toujours plus verte de l’autre côté de la montagne
Anglais : the grass is always greener on the other side (en)
Arabe : مزمار الحي لا يطرب (ar)
Basque : belarra beste nonbait berdeagoa da (eu)
Chinois : 这山望着那山高 (zh)
Coréen : 남의 떡이 더 커 보인다. (ko)
Danois : græsset er altid grønnere på den anden side (da)
Espagnol : la hierba parece más verde al otro lado de la valla (es), la gallina de mi vecina más huevos pone que la mía (es), la gallina de mi vecina siempre es más gorda que la mía (es), el pasto siempre es más verde del otro lado (es)
Italien : l’erba del vicino è sempre la più verde (it)
Néerlandais : het gras is altijd groener aan de overkant (nl)
Persan : مرغ همسايه غاز است (fa)
Polonais : trawa jest zawsze bardziej zielona gdzie indziej (pl)
Portugais : a galinha da minha vizinha põe mais ovos que a minha (pt), a cabra da minha vizinha dá mais leite que a minha (pt), a grama é sempre mais verde do outro lado (pt)
Russe : там, где нас нет, трава зеленее (ru)
Japonais : 隣の芝生は青く見える (ja)

Quid de son sens en Malagasy ?

L’état ne leur donne ni du travail ni de quoi subvenir à leurs besoins quotidiens et pire il l’empêche même voir ailleurs n’est-ce pas ?

Publicité




Newsletter

[ Flux RSS ]

Suivez-nous

Madagascar-Tribune sur FACEBOOK  Madagascar-Tribune sur TWITTER  Madagascar-Tribune sur GOOGLE +  Madagascar-Tribune RSS