Répondre à un commentaire
Publicité
Articles populaires
Derniers commentaires
- bekily : Bonnes vacances Zora Na dia tofoka aminy foza aza ... Tsara mahita ny (...)
- Saint-Jo : Si c’était le cas , j’aurais répondu : et la canne-à-bière déborde jusqu’aux (...)
- bekily : Bonnes vacances Zora Feno entana sinoa hono ny tsena ?? Ny fripy dia tsy (...)
- Saint-Jo : Juste pour rire . Imaginons que « gepetto » mpange-totra antsena écrit ceci (...)
- Zora : Je suis à Mada depuis un peu plus d’une semaine. Les fozas ont défilé près du (...)
Archives
mai 2024 :
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth ;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day !
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence :
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost
Proposition de traduction d’Alain Bosquet, Anthologie de la poésie américaine, Paris, Stock, 1956 :
La route que je n’ai pas prise
Deux routes divergeaient dans un bois jaune ;
Triste de ne pouvoir les prendre toutes deux,
Et de n’être qu’un seul voyageur, j’en suivis
L’ une aussi loin que je pus du regard
Jusqu’à sa courbe du sous-bois.
Puis je pris l’autre, qui me parut aussi belle,
Offrant peut-être l’avantage
D’une herbe qu’on pouvait fouler,
Bien qu’en ce lieu, vraiment, l’état en fût le même,
Et que ce matin-là elles fussent pareilles,
Toutes deux sous des feuilles qu’aucun pas
N’avait noircies. Oh, je gardais
Pour une autre fois la première !
Mais comme je savais qu’à la route s’ajoutent
Les routes, je doutais de ne jamais revenir.
Je conterai ceci en soupirant,
D’ici des siècles et des siècles, quelque part :
Deux routes divergeaient dans un bois ;
Quant à moi, j’ai suivi la moins fréquentée
Et c’est cela qui changea tout.